Traducción y otros servicios lingüísticos como puente entre Alemania y América Latina.

Con sus palabras traducidas puede conectar con la gente, incluso a la distancia.
Le ofrezco mi apoyo en alemán, español e inglés.

Servicios

 

 

 

Mis servicios de un vistazo:

  • Traducciones de documentos generales, técnicos y legales
  • Revisión/corrección de traducciones externas/segunda revisión («Principio de los cuatro ojos»)
  • Interpretación consecutiva y de acompañamiento: español < > alemán
  • Transcripción de grabaciones de audio y vídeo

Combinaciones de idiomas: Alemán <> español, inglés > español e inglés > alemán.

Afiliaciones: Cámara Chileno-Alemana de Comercio e Industria, Asociación Federal de Intérpretes y Traductores de Alemania.

Lo que puede esperar de mí:

  • 25 años de experiencia práctica en la traducción e interpretación, 20 de ellos en Chile, 
  • Enfoque comprometido y orientado a las soluciones, experiencia y capacidad para familiarizarme con nuevos temas
  • Entusiasmo por la lengua como portadora de información y ganas de ir más allá para presentar su producto de la mejor manera posible a nivel comunicativo

Traducción

 

 

 

Desde 24 años trabajo como traductora autónoma de español, alemán e inglés, por lo que cuento con una amplia experiencia en el campo de las traducciones técnicas.

Mis áreas de especialización incluyen:

  • Energías renovables
  • Tecnología de circuitos impresos
  • Ingeniería mecánica
  • Gestión de residuos
  • Tecnología de envasado
  • Producción de cemento
  • Agricultura y alimentación
  • Eliminación del amianto
  • Documentos de licitación
  • Conjuntos de normas
  • Traducciones jurídicas (contratos, documentos de balances, escrituras)

Trabajo con las siguientes combinaciones lingüísticas:

  • español < > alemán
  • inglés > alemán
  • inglés > español

Cuando traduzco documentación extensa, principalmente técnica, utilizo el programa de traducción SDL Trados Studio. Éste no traduce (es decir, no es una traducción tipo Google Translator, sino que se ejecuta en segundo plano durante la traducción «manual» en forma de una base de datos dinámica, de modo que todos los segmentos de traducción pueden consultarse posteriormente y utilizarse si coinciden. Para el cliente, esto brinda la ventaja de garantizar la coherencia terminológica, acelerar el proceso de traducción y bajar el costo de la traducción.

Interpretación

 

Interpretación consecutiva y de acompañamiento: Español < > Alemán

  • Seminarios
  • Visitas a empresas
  • Reuniones
  • Teleconferencias
  • Acompañamiento en stands de ferias

Para la Cámara de Comercio Chileno-Alemana trabajé frecuentemente como intérprete en seminarios, reuniones, visitas a empresas y escuelas de formación técnica dual, pero también acompañé a clientes alemanes en stands de ferias, en teleconferencias o asistiendo a bodas civiles.

Transcripción

Transcripción de grabaciones de audio y vídeo en alemán y español:

Gustosamente le envío una cotización si me da una descripción de su proyecto o me envía un enlace a su grabación de audio/vídeo.



Perfil

 

Desde hace muchos años, el mundo de las lenguas es mi área de trabajo. ¿Cuáles son? Alemán, español e inglés.
En 1999 me fui de Alemania a Chile. Me quedé 20 años para estudiar, formar una familia, desarrollarme profesionalmente. Vivir en otro continente amplía la perspectiva y, por supuesto, los conocimientos lingüísticos: hoy no sólo domino el español, lo vivo.
Estudié Lingüística y Economía Política en Berlín y Valparaíso, más tarde realicé estudios de postgrado en Gestión Empresarial en la UAI y Edición y Publicaciones en la UC de Santiago.
Mis clientes son principalmente pequeñas y medianas empresas. Principalmente traduzco especificaciones técnicas, instrucciones de operación, manuales, folletos y licitaciones, así como revistas técnicas y presentaciones de empresa. Para los clientes habituales, también me encargo de la traducción de la comunicación escrita interna con sucursales y clientes en otros países u ofrezco apoyo acompañando stands de ferias comerciales en países, ocasionalmente también ayudo a particulares en sus asuntos, en el mejor de los casos cuando dicen «¡Sí, quiero!» ante el encargado del Registro Civil.
Desde 2004 trabajo para la Cámara Chileno-Alemana de Comercio Exterior como traductora e intérprete, desde 2016 en el marco de la implementación de la norma ISO 29.990 para servicios de aprendizaje en liceos de formación dual chilenos, y desde 2021 en el tema del hidrógeno verde.
Además, desde 2012, junto con César Cataldo, experto en la industria del cemento, publico la edición latinoamericana de la revista especializada Cement International por encargo de la editorial alemana Bau und Technik.
Cuando traduzco documentación extensa, principalmente técnica, utilizo el programa de traducción SDL Trados Studio. Éste no traduce (es decir, no es una traducción tipo Google Translator, sino que se ejecuta en segundo plano durante la traducción «manual» en forma de una base de datos dinámica, de modo que todos los segmentos de traducción pueden consultarse posteriormente y utilizarse si coinciden. Para el cliente, esto brinda la ventaja de garantizar la coherencia terminológica, acelerar el proceso de traducción y bajar el costo de la traducción.
Para mis traducciones al español, cuento con el apoyo de Michelle Ibarra (LinkedIn), una experimentada periodista chilena que sabe dar el toque final a cualquier texto, y con el apoyo de experto técnico de César Cataldo, Ingeniero de Ejec. Mecánica de la Universidad Técnica Santa María de Valparaíso.

Proyectos

Contacto

Llámeme, escríbame un e-mail o póngase en contacto conmigo a través del siguiente formulario:

Teléfono: +49 (0) 302 866 1324
Móvil: +49 (0) 175 347 8667
E-Mail: henschel@vtr.net

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.